Now With Gladness Carol We
Resonet in laudibus
For Christmas
Latin
words and melody from
Piæ
Cantiones, 1582.
English
Translation by the Rev. Ronald Knox.
Source: Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), Carol #165, pp. 12-13.
1.
Now with gladness carol we, |
1.
Resonet in laudibus |
2.
Christ is born this festival, |
2.
Christus natus hodie |
3.
Up, ye choristers, and bring |
3.
Pueri, concinite, |
4.
Sion, of thy loyality, |
4.
Sion, lauda Dominum, |
5.
True is all that God foretold by Gabriel; Sing we, Sing we! |
5.
Sunt impleta quae praedixit Gabriel. Eya! Eya! |
Sheet Music from Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), Carol #165, pp. 12-13.
Note from Rev. Terry:
This carol – supposed to date from the 13th century – was known all over Europe, and became especially popular in Germany, where the melody is now universally known to the words Joseph lieber Joseph mein; sometimes also as Wir loben all' das Kindelein. It has achieved equal popularity in England to Neale's words Christ was born on Christmas day, but as they are not a translation of the original, the present version (which follows the Latin text) has been supplied.
Note:
There are several versions of the Latin carol on the website:
Resonet In Laudibus, with notes and links to translations.
Resonet In Laudibus, Version 2 [Verses 1-4 of the above]
Resonet In Laudibus, Version 3
Resonet In Laudibus, Version 4
Resonet In Laudibus, Version 5
John Mason Neale's “translation” is Christ Was Born On Christmas Day. A single copy of Piæ Cantiones found its way into the hands of Rev. John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore in 1853, and from this exceptionally rare volume an immense amount of music was saved from oblivion. For more information, see Piæ Cantiones.
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.