Ninna, Nanna
English Translation: Sleep My Darling
For Christmas
Words:
“Ninna, Nanna,” a Neopolitan Carol for Three
Voices
Translation by the Rev. John O'Connor
Music: From the Library of S. Maria Sopra Minerva
Source: Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), Carol #129, pp. 2-3.
Refrain (Sung before and after each verse)
Ninna
Nanna, Ninna Nanna
Dormi figlio dormi amore,
Dormi Figlio dormi
amore.
Ninna
Nanna, Ninna Nanna
Sleep my Darling, sleep my Baby
Sleep
my Darling, Sleep my Baby.
1.
Conquel piantè quella
voce
Bramio hime Brami la croce.
Or ch'è
tempo di dormi-re
Dormi Figlio e non vagire,
Verra il tempo
del dolore.
Dormi amore.
1.
Well I ween, Thy note of sorrow
Sees the Cross in ev'ry
morrow.
But tis now the time for sleeping;
Slumber, Son, and
hush Thy weeping
Grief will come as soon as may be.
Sleep now,
my Baby.
2.
Quella bocca pien' di miele
Brama latte aceto e field
Or ch' è
tempo di dormire
Verrà
il tempo di patire
Verrà
il tempo di dolore
Dormi amore
Ninna &c.
2.
Lips, your honey be not wasting
Gall and vinegar foretasting,
But
tis now the time for sleeping
Slumber, Son and hush Thy
weeping
Grief will come as soon as may be
Sleep now, my
Baby.
Ninna etc.
3.
Dormi figlio, evien' agli anni
Ch'io ti cresco per l'affanni
Or
ch' è tempo di
dormire
Verrà il
tempo di morire
Fra tormenti pena e noia.
Dormi gioia
Ninna
&c.
3.
Slumber, Son, the days are creeping
Soon enough will come the
weeping
Soon enough will death come leaping
Out of scorn and
torment cruel
But tis now the time for sleeping
Sleep now, my
Jewel
Ninna etc.
4.
Quelle tempie si divine
Portaran pungenie e spine
Hor' le posa
i a questo petto
Poi la croce avai per letto
Dormi e lascia il
pianto amaro
Dormi caro
Ninna &c.
4.
Things far off perturb Thy resting,
Canst Thou feel the thorns
a-thrusting?
In this heart now hide Thy weeping:
Soon the Cross
will bed Thy sleeping,
Lull'd with foemen foiled and
snarling;
Sleep now my Darling
Ninna etc.
Sheet Music from Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), Carol #129, pp. 2-3.
Note from Rev. Terry:
This carol was brought to me from Rome by the late Poet Laureate (Dr. Robert Bridges) with a request that I should let him hear my choir sing it. He had heard it in Italy and was fascinated by its childlike simplicity. He obtained this copy from the library of S. Maria, Sopra Minerva. I could induce him to write English words for it (his answer was that “That would just spoil the charm”) so we used to sing it in Italian. Any “Additional accompaniments” would also “spoil the charm,” but I may add that for concert purposes I found an accompaniment of Flutes, Oboes, Bassoons, and Double-Bass most effective.
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.