Christ Keep Us All, As He Well Can
Now sing we, sing we: Gloria Tibi, Domine.
Words: English Traditional, Before 1536
Source: Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), p. 187.
1. Christ keep us all, as He well can,
A solis ortus cardine;
For He is both God and Man,
Qui natus est de virgine.
Sing we, sing we: Gloria Tibi, Domine.
2. As He is Lord, both day and night,
Venter puelle baiulat,
So is Mary, mother of might,
Secreta que non noverat.
Sing we, sing we: Gloria Tibi, Domine.
3. The holy breast of chastity,
Verbo concepit Filium
So brought before the Trinity,
Ut castytatis lyllyum.
Sing we, sing we: Gloria Tibi, Domine.
4. Between an ox and an ass
Enixa est puerpera;
In poor clothing clothed He was,
Qui regnat super ethera.
Sing we, sing we: Gloria Tibi, Domine.
Notes:
Rickert gives the following translations:
A solis ortus cardine is translated as "Arisen from the quarter of the sun."
Qui natus est de virgine is translated as "Who is born of a virgin."
Gloria Tibi, Domine is translated as "Glory to Thee, O Lord."
Venter puelle baiulat is translated as "A maiden's womb bears."
Secreta que non noverat is translated as "The secrets which she knew not."
Verbo concepit Filium is translated as "She conceived a Son by the Word."
Ut castytatis lyllyum is translated as "As the lily of chastity."
Enixa est puerpera is translated as "The woman in childbed is delivered."
Qui regnat super ethera is translated as "Who reins in heaven."
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.