Two Hundred Folk Carols
London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933
Note: There is no evidence of a copyright claim in this volume, which is true of all of his books.
Editor's Note: Groups wishing to expand their repertoire may wish to consider some of the carols found on this page, many of which are completely new to most of us. While a few carols have very bizarre "translations," — as though literally translating idiomatic phrases — others show good potential for contemporary lyricists, composers, arrangers, instrumental musicians, and vocalists.
Contents of Two Hundred Folk Carols.
This remarkable collection of 200 carols is composed of eleven parts.
Part I. English Traditional Carols. (1-39)
Part II. French Traditional Carols (40-57)
Part III. Besançon Noëls (58-67)
Part IV. Bearnaise and Burgundian Noëls (68-78)
Part V. Provençal Carols (79-91)
Part VI. Basque Carols (92-109)
Part VII. Dutch and Flemish Carols (110-128)
Part VIII. Italian Carols (129-138)
Part IX. German, Alsatian and Polish Carols (139-159)
Part X. European Medieval Carols (160-171)
Part XI. English Medieval Carols (172-200)
Part I. English Traditional Carols. (1-39)
No. |
Title |
Source of Tune |
Page |
Sheet Music |
1 |
Gilbert's Christmas Carols, 1822 |
2 |
||
2 |
Sandys' Christmas Carols, 1833 |
4 |
||
3 |
Gilbert's Christmas Carols |
6 |
||
4 |
A Virgin Most Pure (II) |
Sandys' Christmas Carols |
8 |
|
5 |
Gilbert's Christmas Carols |
10 |
||
6 |
Sandys' Christmas Carols |
12 |
|
|
7 |
Gilbert's Christmas Carols |
14 |
||
8 |
Gilbert's Christmas Carols |
16 |
||
9 |
Traditional |
18 |
||
10 |
Fyfe's Christmas Carols, 1860 |
20 |
||
11 |
Sandys' Christmas Carols |
22 |
||
12 |
God rest you merry (II) |
Traditional |
24 |
|
13 |
Sandys' Christmas Carols |
26 |
||
14 |
Sandys' Christmas Carols |
28 |
||
15 |
Traditional |
30 |
||
16 |
Joseph was an old man |
Sandys' Christmas Carols |
31 |
|
17 |
Joseph and the Angel (As
Joseph Was A-Walking) |
Fyfe's Christmas Carols, 1860 |
32 |
![]() |
18 |
Mary's question |
Traditional |
33 |
![]() |
19 |
Sandys' Christmas Carols |
34 |
||
20 |
Sandys' Christmas Carols |
36 |
![]() ![]() |
|
21 |
Sandys' Christmas Carols |
38 |
![]() ![]() |
|
22 |
Melody entitled “Lord Thomas” from Sandys' Christmas Carols |
40 |
![]() |
|
23 |
Novels |
Sandys' Christmas Carols |
41 |
![]() |
24 |
Traditional (Worcestershire) |
42 |
![]() ![]() |
|
25 |
Traditional |
44 |
![]() ![]() |
|
26 |
Traditional |
46 |
![]() ![]() |
|
27 |
Traditional (Kent) |
48 |
![]() |
|
28 |
Traditional (Sussex) |
49 |
![]() |
|
29 |
A child my choice |
Traditional |
50 |
![]() ![]() |
30 |
The Moon Shines Bright - RR Terry, 1933 (“The Wait's Carol) |
Traditional |
52 |
![]() ![]() |
31 |
Traditional |
54 |
![]() ![]() |
|
32 |
Traditional |
56 |
![]() ![]() |
|
33 |
Traditional |
58 |
![]() ![]() |
|
34 |
Traditional (Wiltshire) |
60 |
![]() ![]() |
|
35 |
Traditional |
62 |
![]() ![]() |
|
37 |
Traditional |
66 |
![]() ![]() |
|
38 |
English (“Sellinger's Round”) 16th century |
68 |
![]() ![]() |
|
39 |
William Ballet's Lute Book (17th century) |
70 |
![]() ![]() |
Part II. French Traditional Carols (40-57)
Note: Add French titles, if possible.
Part III. Besançon Noëls (58-67)
Part IV. Bearnaise and Burgundian Noëls (68-78)
Part V. Provençal Carols (79-91)
No. |
Title |
Source of Tune |
Page |
Sheet Music |
79 |
Traditional |
2 |
![]() ![]() |
|
80 |
The Gouty Carol (First Line: There's many folk | Agait o' pilgrim errand) |
Traditional |
4 |
![]() ![]() |
81 |
The Bagpipe Carol (First Line: This is a tedious road we're in) |
Traditional |
6 |
![]() ![]() |
82 |
The Laundry Carol (First Line: Why not be for ever gay, Bregado?) |
Traditional |
8 |
![]() ![]() |
83 |
The Gossoon And The Gaffer (First Line: God save you kindly gaffer) |
Traditional |
10 |
![]() ![]() |
84 |
The Weather Carol (First Line: Shepherd of the mountain, | Lo! The God-head true) |
Traditional |
12 |
![]() ![]() |
85 |
Steady Neighbours |
Traditional |
14 |
![]() ![]() |
86 |
Traditional |
16 |
![]() ![]() |
|
87 |
The Peasant's Pilgrimage (First Line: Tu-re-lu-re-lu! The cock doth crow) |
Traditional |
18 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
88 |
Traditional |
22 |
![]() ![]() |
|
89 |
Traditional |
24 |
![]() ![]() |
|
90 |
Traditional |
26 |
![]() ![]() |
|
91 |
Traditional |
28 |
![]() ![]() |
Part VI. Basque Carols (92-109)
Part VII. Dutch and Flemish Carols (110-128)
Part VIII. Italian Carols (129-138)
No. |
Title |
Source of Tune |
Page |
Sheet Music |
129 |
Ninna, Nanna (Sleep My Darling) |
Library of S. Maria Sopra Minerva |
2 |
![]() ![]() |
130 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
4 |
![]() ![]() |
|
131 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
6 |
![]() ![]() |
|
132 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
8 |
![]() ![]() |
|
133 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
10 |
![]() ![]() |
|
134 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
12 |
![]() ![]() |
|
135 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
14 |
![]() ![]() |
|
136 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
16 |
![]() ![]() |
|
137 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
18 |
![]() ![]() |
|
138 |
'Laude Spirituali,' 1674 |
20 |
![]() ![]() |
Part IX. German, Alsatian and Polish Carols (139-159)
No. |
Title |
Source of Tune |
Page |
Sheet Music |
139 |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
2 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
140 |
Christo incarnato
First Lines: |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
6 |
![]() ![]() |
141 |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
8 |
![]() ![]() |
|
142 |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
10 |
![]() ![]() |
|
143 |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
12 |
![]() ![]() |
|
144 |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
14 |
![]() ![]() |
|
145 |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
16 |
![]() ![]() |
|
146 |
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
18 |
![]() ![]() |
|
147 |
I Know A Flower
|
M. Praetorius. “Musae Sionae,” 1609 |
20 |
![]() ![]() |
148 |
Dreves, “Analecta Hymnica” |
22 |
![]() ![]() |
|
149 |
Dreves, “Analecta Hymnica” |
24 |
![]() ![]() |
|
150 |
J.
G. Ebeling, Harmonized |
26 |
![]() ![]() |
|
151 |
Cradle Song of the Infant Jesus
First Line: |
Traditional Melody |
28 |
![]() ![]() |
152 |
Traditional |
30 |
![]() |
|
153 |
The World's Desire
First Line: |
Traditional |
31 |
![]() |
154 |
Traditional. Trans. And Harmonized by R. L. de Pearsall |
32 |
![]() ![]() |
|
155 |
Melody by N. Hermann, 1560 |
34 |
![]() |
|
156 |
Traditional (Nuremberg, 1676) |
35 |
![]() |
|
157 |
Traditional (Alsatian) |
36 |
![]() ![]() |
|
158 |
At the Nativity
First Line: |
Traditional (Alsatian) |
38 |
![]() ![]() |
159 |
Traditional (Polish) |
40 |
![]() ![]() |
MICHAEL PRAETORIUS was born at Kreuzberg in Thuringia, on Feb. 15, 1571 ; he began his artistic career, in the character of capellmeister, at Liineburg; in 1604 he entered the service of the Duke of Brunswick, first as organist, and then as capellmeister and secretary; he was appointed Prior of the Monastery of Ringelheim, near Gozlar, without necessity of residence ; and died at Wolfenbiittel, on his fiftieth birthday, Feb. 15, 1621.
The compositions of Michael Praetorius are very voluminous. He himself has left us, at the end of his Syntagma llfusicum, a catalogue, the most important items of which are, fifteen volumes of ‘Polyhymnia,’ adapted partly to Latin, and partly to German words; sixteen volumes of “Musae Sionae,” of which the first five are in Latin, and the remainder in German ; nine volumes of a secular work, called ‘Musa Aonia,’ of which the several books are entitled ‘Terpsichore’ (2 vols.), ‘Calliope’ (2 vols.), ‘Thalia’ (2 vols.), ‘Erato’ (1 vol.), ‘Diana Teutonica ’ (1 vol.), and Regensburgische Echo (1 vol.); and a long list of other works, ‘ partly printed, and partly, through God’s mercy, to be printed.’ The first of these is the Syntagma Musieum (Musical Treatise) itself—a book the excessive rarity and great historical value of which entitle it to a special notice.
Source: Grove's Dictionary of Music and Musicians, Volume 3 (Macmillan Company, 1907).
Editor's Note: Some, but not all of these works have now been scanned and posted on the World Wide Web. The balance are expected to be posted at some point in the future.
Part X. European Medieval Carols (160-171)
No. |
Title |
Source of Tune |
Page |
Sheet Music |
160 |
Piae Cantiones (1582) |
2 |
![]() ![]() |
|
161 |
Piae Cantiones |
4 |
![]() ![]() |
|
162 |
Congaudeat turba fidelium |
Piae Cantiones |
6 |
![]() ![]() |
163 |
Piae Cantiones |
8 |
![]() ![]() |
|
164 |
Piae Cantiones |
10 |
![]() ![]() |
|
165 |
Piae Cantiones |
12 |
![]() ![]() |
|
166 |
Piae Cantiones |
14 |
![]() ![]() |
|
167 |
Piae Cantiones |
16 |
![]() ![]() |
|
168 |
Piae Cantiones |
18 |
![]() ![]() |
|
169 |
Piae Cantiones |
20 |
![]() ![]() |
|
170 |
Hohenfurt MS. (fifteenth century) |
22 |
![]() ![]() |
|
171 |
Piae Cantiones |
24 |
![]() ![]() |
Note: A single copy of Finnish-Swedish collection, Piae Cantiones — very rare even at that time — found its way into the hands of Rev. John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore in 1853, and from this exceptionally rare volume a good deal of music was saved from oblivion. For more information, see Piae Cantiones: A Medieval Song Treasury, and Rev. John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore, Carols for Christmas-tide.
Part XI. English Medieval Carols (172-200)
No. |
Title |
Source of Tune |
Page |
Sheet Music |
172 |
Bodleian Library (Selden MS.) |
2 |
![]() ![]() |
|
173 |
An heavenly song (This Day) |
Bodleian Library (Selden MS.) |
4 |
![]() ![]() |
174 |
Bodleian Library (Selden MS.) |
6 |
![]() ![]() |
|
175 |
Bodleian Library (Selden MS.) |
8 |
![]() ![]() |
|
176 |
Of a Rose sing we (This Rose Is Railed On A Ryse) |
Bodleian Library (Selden MS.) |
10 |
![]() ![]() |
177 |
From
the Royal Shepherd's Line |
Bodleian Library (Selden MS.) |
12 |
![]() ![]() |
178 |
Cast Away The
Olden |
Bodleian Library (MS. Eng. Poet) |
14 |
![]() ![]() |
179 |
Alleluya. The Joy of Virgin Mary |
Bodleian Library (Selden MS.) |
16 |
![]() ![]() |
180 |
Though
They Cannot Palter |
Bodleian Library (MS. Ashmole 1393) |
18 |
![]() ![]() |
181 |
Bodleian Library (Selden MS.) |
20 |
![]() ![]() |
|
182 |
Worshipt Be The Birth Of Thee |
Bodleian Library (Selden MS.) |
22 |
![]() ![]() |
183 |
Bodleian Library (Selden MS.) |
24 |
![]() ![]() |
|
184 |
Bodleian Library (MS. Eng. Poet) |
26 |
![]() ![]() |
|
185 |
Nowel Sing we both all and some (Exortum Est in Love and Lysse) |
Bodleian Library (Selden MS.) |
28 |
![]() ![]() |
186 |
Nowel. Out of your sleep arise (Out Of Your Sleep Arise) |
Bodleian Library (Selden MS.) |
30 |
![]() ![]() |
187 |
Bodleian Library (Selden MS.) |
32 |
![]() ![]() |
|
188 |
Trinity College Library. Cambridge |
34 |
![]() ![]() |
|
189 |
As I Lay
Upon a Night (#189) |
Trinity College Library. Cambridge |
36 |
![]() ![]() |
190 |
Trinity College Library. Cambridge |
38 |
![]() ![]() |
|
191 |
Trinity College Library. Cambridge |
40 |
![]() |
|
192 |
Trinity College Library. Cambridge |
41 |
![]() |
|
193 |
Trinity College Library. Cambridge |
42 |
![]() ![]() |
|
194 |
Trinity College Library. Cambridge |
44 |
![]() |
|
195 |
Trinity College Library. Cambridge |
45 |
![]() |
|
196 |
British Museum Addl. MSS. 5665 |
46 |
![]() ![]() ![]() |
|
197 |
British Museum Roy. App. |
49 |
![]() ![]() ![]() |
|
198 |
He By Whom The Heavens Were Made | Qui creavit coelum
|
The Chester Mysteries |
52 |
![]() ![]() |
199 |
The Coventry Mysteries |
54 |
![]() |
|
200 |
British Museum (Cotton MS.) |
55 |
![]() ![]() |
Note: The Selden Manuscript was the source for A Medieval Carol Book by Rev. Terry, as well as other collections. Much of the subjects of these carols are on-line at the Bodleian Library; see Selden MS B26 (opens in a new window at an exterior site).
Pages vii-ix.
This collection has been primarily compiled for the use of choirs, but it cannot be too strongly emphasized that all of the carols – save the definitely polyphonic ones (e.g., those of Praetorius) – can be effectively sung as solos, or by voices in unison, with or without accompaniment. The bulk of them are folk-melodies, and should be treated as such. Even the carols of Praetorius are simple harmonizations of popular melodies.
The custom of carol-singing in churches is a modern development, although the practice can be traced back to Saboly in the 17th century. Originally the carol was a folk-song with the Incarnation as its theme. The treatment of the subject varied through the ages from the crude patois of the peasant to the polished periods of later poets, but naȉveté and homeliness were the predominant characteristics. Modes of expression more frequently crude and details were sometimes stressed with what present-day ars would seem coarseness. But behind all this there was the dominating idea of joyfulness in the Feast of Our Lord's Nativity. All Europe celebrated the Nativity at Christmastide, not as the memory of a long past event but as something which was actually happening. Neighbor called to neighbor to join the pilgrimage to Bethlehem that they might find the new-born Babe and worship Him. Every mother's heart yearned over Him in His helplessness. Every mother's heart ached in sympathy with Our Lady in her pains. Let us take food (said the good folk to one another) to the Holy Family in their hunger; let us take clothing for the little Babe in His nakedness. The phrase “Let us now go even unto Bethlehem” was not to them mere chronicled speech of some Shepherds of olden time; it was a direct personal appeal from neighbor to neighbor to hasten to the Crib in company with the Shepherds who were making their journey hic et nunc.
That was the old idea of Christmas – a united Christendom celebrating this Christian Feast in which everyone was a partaker. It is this aspect of Christmas which the Editor has aimed at presenting rather than the popular modern one of holly and ivy, robins and snowflakes, roast beef and beer, yule-logs, punch bowls, plum pudding and the rest of the wassailing apparatus which genial old Charles Dickens invented for his generation.
Carol-singing in England had almost disappeared as a national pastime by the early 19th century, and the antiquaries who endeavored to rescue its fragmentary remains from oblivion all spoke of carols as an interesting survival of a practice which had passed away forever. Carol-singing has now achieved a popular vogue, but that vogue dates back no further than the 'seventies of the last century.
On the continent of Europe there has been no such break with tradition. Continental nations continue to sing carols as they have been wont to do since the earliest times. They are inheritors of a wealth of carol-music and carol-literature of which England has only in recent years (seemingly) become aware, with the result that there is now an increasing demand for a wider repertoire than has hitherto been available; each English-edited carol book contains more foreign carols than its predecessors. It is hoped that the present collection (containing a large number of both English and foreign carols hitherto unpublished in this country) will do something to supply this increasing demand.
The compilers “editorial methods” in respect of English carols have been sufficiently explained elsewhere (Footnote 1) and need not be repeated here.
Footnote
1. Twelve Christmas Carols [1912], Old Christmas Carols [49 pages, 1923], A Medieval Carol Book [66 pages, 1932], and The Carols of Gilbert and Sandys [1931] (all published by Messrs Burns Oates & Washbourne Ltd.).
Regarding foreign carols, the originals have been consulted where available. Failing that, the editor has taken his material from recognized collectors (e.g., Saboly in the past and Father Donostia in the present).
Note: Nicolas Saboly (1614-1675), was Choir Master of the St-Pierre church in Avignon. See: Un flambeau, Jeanette Isabella (at the Choral Public Domain Library). He wrote a number of noels. A scanned copy of one collection is at Google Books, Recueils de Noëls provençaux.
Concerning Fr. Donostia, I have only been able to discover that he was a collector of Basque carols.
As regards the translations of the Latin, French, and German carols his librettists have gone direct to the original texts. In the case of old Dutch, old Italian, Provençal, Basque, Burgundian, and patois carols the editor has been fortunate enough to obtain the help of experts who have furnished him with literal translations. From these the librettists have composed their verses. Readers may therefore be assured that in this collection they will find no ”faked” English texts. The widest latitude must necessarily be allowed to librettists and their methods of expression, but whether the verses in this collection are literal translations or free paraphrases, there will at least be found in them nothing contrary to the originals.
And here, perhaps, it is well to say a few plain words:
Continental carols (German as well as French, Italian, Spanish and Dutch) teem with references to the Holy Family – Our Lord, the Blessed Virgin and St. Joseph.
It is a common thing to find English” translations” in which these references to St. Joseph – but more especially Our Lady – are eliminated and the doctrinal terminology watered down until its meaning is lost.
It is open to any editor of the foreign carol to say: “We do not accept the theology of which this carol is the expression; we have therefore provided the tune with fresh words.” Such a proceeding would be quite honest. The same can hardly be said when the singer is left under the impression that the English “translation” conveys the sense of the original, when in reality it does nothing of the sort. To reject a verbal text in toto is legitimate (provided the fact be stated); to tamper with a verbal text (so that it conveys a different meaning from the original) is not only disingenuous but unscholarly.
This tampering seems to be peculiar to England. It does not obtain in Protestant Germany. German editors are as conscientiously Protestant as English ones, but they have not found it necessary to eliminate references to the Virgin Mother or otherwise distort the meaning of an original text.
It is in such matters as this that we are so sore a puzzle to the intelligent foreigner. He hears rapturous encores of Schubert's of Ave Maria; he listens to hearty applause of Gounod's setting (on Bach's First Prelude) which concludes with an appeal to the Blessed Virgin to “pray for us sinners now and at the hour of our death”; he hears the doctrine of Purgatory enunciated in Elgar's Gerontius by choral societies made up from every religious denomination. He naturally concludes that if such theological terminology is accepted as a matter of course on the concert platform it is rather childish (or at best illogical) to boggle at it in a carol.
What the intelligent for nor does not know is that the ordinary Englishman of today is much too enlightened to do anything of the sort; that the quotation mark boggling” is confined to cautious editors catering for an imaginary public, or “sectarian” editors introducing their particular “doxy” by way of the back stairs.
The popularity of the carols edited by the Rev. Dr. Woodward and the late Dr. Charles Wood, with their fidelity to original texts, goes to confirm what I say, and I have humbly endeavored to follow in the footsteps of these two Masters. Whatever may be urged against the translations in the present collection, at least it cannot be said that any original text has been tampered with for theological reasons. It ought perhaps to be added back (saving the nine Prætorius carols) all the harmonies in this book are by the editor and are therefore copyright.
Oxford 1932.
R. R. T.
For literal translations from obsolete languages I owe deep thanks to Dr. G. C. Wheeler, from fifteenth-century Dutch originals; Mr. F. Whitehead (Jesus College, Oxford) from old Italian, Provencal, medieval and patois originals; Mr. Rodney Gallop (author of A Book of The Basques) from Basque originals. Also to Miss M. G. Segar, M.A., B.Litt. (Oxford) for valuable assistance in modernising English medieval texts.
For verse translations from the Latin I thank the Rev. John O'Connor and the Rev. Ronald Knox; from the French, Canon John Gray and Mrs. K. W. Simpson; for original verses Mr. W. H. Shewring (Corpus Christi College, Oxford), and to Mr. G. K. Chesterton for permission to reprint his poem “The Christ Child lay on Mary's lap.” To the Rev. Dr. G. R. Woodward for permission to use the words and melody of “In Bethlehem City” and the words of “I Know a Flower”. To Dr. R. Vaughan-Williams for permission to use the melody of “On Christmas Night.”
To the authorities of the Bodleian Library I am indebted not only for permission to print carols from their various M.S. Collections, but also for much courtesy and kindly assistance in the course of my work. To the Master and Fellows of Trinity College, Cambridge, for permission to photograph and score the contents of the parchment roll from which eight of the carols in this book are taken. To Miss Hilda Andrews, Mus.Bac., for copying the examples from the British Museum. To the Abbott of Downside for the loan of Laude Spirituali from which most of the Italian carols have been taken. To the Rev. F. Donostia for permission to use the Basque melodies collected by him. To Professor J. F. Larcher for photographs of “Sweet was the song the Virgin sang” (from Wm Ballet's Lute Book), and to the Provost and Fellows of Trinity College, Dublin, for kindly allowing me to make use of the same. Lastly, I am very deeply indebted to Mr. Henry Wardale, Mus. D., F.R.C.O., for undertaking the laborious task of proof-correcting.
Editor's Note:
Collections from Rev. Terry:
Twelve Christmas Carols
London: J. Curwen & Sons, Ltd., 1912; With music.Old Christmas Carols
London: Burns, Oates & Washbourne Ltd., n.d., ca. 1923; With music.Gilbert and Sandys' Christmas Carols
London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931; With MusicA Medieval Carol Book
London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1932; With MusicTwo Hundred Folk Carols
London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933; With Music
Rev. Terry has a page at the Choral Public Domain Library (Richard R. Terry), which contains the arrangements of two of his compositions:
Joseph and the Angel (First Line: "As Joseph was a-walking He heard an angel sing")
The King's Birthday (First Line: "Awake! glad heart, get up and sing")
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.