Mary Mother, Meek And Mild
Words: English Traditional, Fifteenth Century
Source: Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), p. 13.
Rickert gives the title:
Nowell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell,
Mary was greeted by Gabriel
Compare: Mary Modr, Meke & Mylde (Middle English from Sandys, 1833)
Mary moder, meke and mylde - Thomas Wright
1. Mary mother, meek and mild,
Fro shame and sin that ye us shield,
For great on ground ye go with child,
Gabriele nuncio.
2. Mary mother, be not adread,
Jesu is in your body bred,
And of your breast He will be fed,
Cum pudoris lilio.
3. Mary mother, the fruit of thee
For us was nailed on a tree,
In heaven is now His majesty,
Cum pudoris lilio.
4. Mary mother, the thirde day
Up He rose, as I you say,
To hell He took the righte way,
Motu fertus proprio.
5. Mary mother, after thy Son,
Up thou styest1 with him to wone;2
The angels were glad when thou were come,
In celi palacio.
Notes:
1. Ascendest. Return
2. Dwell. Return
Rickert gives the following translations:
Gabriele nuncio is translated as "From Gabriel the messenger."
Cum pudoris lilio is translated as "With the lily of chastity."
Motu fertus proprio is translated as "He is borne by His own motion."
In celi palacio is translated as "In the palace of heaven."
Another source gives this fifth verse:
5. Mary Mother, after this soon
Up to his Heaven he took thee home.
The Angels were glad when thou wert come.