Mary Mother, Meek And Mild
For Christmas
Words: English
Traditional, Fifteenth Century
The British Museum. MS. Sloan
2593, fol. 57, r0
Source: Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), p. 13.
Rickert gives the title,
which is also the burden:
Nowell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell,
Mary was greeted by Gabriel
Versions on
this site:
Mary Modr, Meke & Mylde (Sandys, 1833)
Mary
moder, meke and mylde - Thomas Wright
Mary Mother, Meek And Mild (Rickert)
Nowell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell, ell,
Mary was greeted by Gabriel
1. Mary mother, meek and mild,
Fro shame and sin that ye us shield,
For great on ground ye go with child,
Gabriele nuncio.
2. Mary mother, be not adread,
Jesu is in your body bred,
And of your breast He will be fed,
Cum pudoris lilio.
3. Mary mother, the fruit of thee
For us was nailed on a tree,
In heaven is now His majesty,
Cum pudoris lilio.
4. Mary mother, the thirde day
Up He rose, as I you say,
To hell He took the righte way,
Motu fertus proprio.
5. Mary mother, after thy Son,
Up thou styest1 with him to wone;2
The angels were glad when thou were come,
In celi palacio.
Notes from Ms. Rickert:
1. Ascendest. Return
2. Dwell. Return
Editor's Note:
Rickert gives the following translations:
Gabriele nuncio is translated as "From Gabriel the messenger."
Cum pudoris lilio is translated as "With the lily of chastity."
Motu fertus proprio is translated as "He is borne by His own motion."
In celi palacio is translated as "In the palace of heaven."
Another source gives this fifth verse:
5. Mary Mother, after this soon
Up to his Heaven he took thee home.
The Angels were glad when thou wert come.
In some versions, the burden is:
Nowell, el, el, el, el, el, el, el, el, el, el,
Mary was gret with Gabriel.
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.