In Dulci Iubilo
Words: Fourteenth-century German/Latin macaronic carol
Nun singet und
seid froh by
Heinrich Suso
This translation by John Wedderburn,
alt., About 1567
See Good Christian Men,
Rejoice, and these
notes.
Source: Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), pp. 206-7.
1. Now let us sing with mirth and joy,
Our heart's consolation
Lies in pręsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.
O Jesu parvule,
I thirst sore after Thee,
Comfort my heart and mind,
I Puer optime!
2. God of all grace so king,
Et Princeps Glorię,
Trabe me post Te,
Trabe me post Te.
Ubi sunt gaudia;
In any place but there
Where that the angels sing,
Nova cantica,
But and the bells ring,
In Regis curia.
God if I were there,
God if I were there!
Note:
The Wedderborn translation is said by some sources to be the earliest English translation. See: In Dulci Jubilo, Now Lat Vs Sing With Myrth And Jo - Version 12 from Wedderburn, A Compendious Book of Godly and Spiritual Songs
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.