The Hymns and Carols of Christmas

Templi sacratas pande

Purification of Blessed Virgin Mary, February 2

Words: Jean de Santeuil (1630-1697), Paris Breviary, 1680

Music: Not Stated

Source: Brevarium Parisiense. Pars Hyemalis (Paris: Federici Leonard, 1680), p. 681.
Also appeared in Hymni Sacri et Novi. Autore Santolio Victorino. (Paris, 1689), pp. 6-8 (10 verses).
"Santolio Victorino" was a pseudonym of Jean de Santeuil.

1. Templi sacrátas pande Sion fores,
Christus sacerdos intrat & hóstia:
    Cedant inánes veritáti
        Quæ se ánimis áperit, figúræ.

2. Non immolandi jam pécudum greges;
Fumábit ater non cruor ámpliùs:
    En ipse placando parenti
        Ipse Deus suis astat aris.

3. Virgo latentis cónscia núminis,
Demissa vultus, quem péperit Deum,
    Hunc gestat ulnis; pauperumque
        Munera fert, téneras volúcres.

3. Hìc omnis ætas, omnis & ástitit
Sexus, propinquo númine plénior:
    Omnes anhelantis tot annos
        Nunc fidei prétium reportant.

4. Testes tot inter, magnánimo Deus
Tibi litábat firma siléntio
    Verbi silentis muta mater:
        Cuncta ánimo penitus premébat.

5. Sit summa Patri, summaque Fílio,
Sanctóque compar glória Flámini:
    Sanctae litémus Trinitáti
        Perpétuo pia corda cultu. Amen.


The quality of the text in the 1680 Paris Breviary was somewhat poor; reference was made for clarification with the text found in Breviarium Virdunense, Pars Hiemalis. (Virduni, 1826), p. 613.

The expanded version of this hymn that appeared in Santeuil's Hymni Sacri et Novi (1689):

    1. Templi sacratas pande, Sion, fores;
Christus sacerdos intrat et hostia:
    Cedant inanes Veritati,
        Quæ se animis aperit, Figuræ.

    2. Non immolandi jam pecudum greges;
Fumabit ater non cruor ampliùs:
    En ipse placando parenti
        Ipse suis Deus astat aris.

    3. Virgo latentis conscia numinis,
Demissa vultus, quem peperit Deum,
    Gestabut ulnis, pauperumque
        Munera fert, teneras volucres.

    4. Hîc omnis Ætas, omnis & astitit
Sexus, propinquo numine plenior:
    Christum anhelantis tot annos
        Nunc fidei pretium reportant.

    5. Testes tot inter, magnanimo, Deus,
Tibi litabat fida silentio,
    Verbi silentis muta mater:
        Quanta animo reticebat alto!

    6. Sit summa Patri, summaque Filio,
Sit summa sancto gloria Flamini:
    Magistra quem trinum docendo,
        Vera Fides veneratur unum.

    7. Fumat Sabæis templa vaporibus;
Nos sacra poscunt; jam præit hostia;
    Sequamur omnes, & lubente
        Puri animo simul immolemur.

    8. Lumen ministeret splendidior Fides;
Ministret ignes flammea Charitas;
    Spes thura, nec desint odores
        Quos operum bona fama fundat.

    9. Vitæ nocentis quid trahimus moras?
Sit fas beato sub Sene nos mori;
    Ut quem sub aris immolatum
        Vidimus, hôc etiam fruamur.

    10. Sit summa Patri, summaque Filio,
Sit summa sancto gloria Flamini:
    Magistra quem trinum docendo,
        Vera Fides veneratur unum.

Editor's Note.

The author's name appears with various spellings including Jean-Baptiste de Santeul, Jean-Baptiste de Santeuil, Jean-Baptiste de Santeüil, Jean Baptiste Santeul, Jean de Santeuil, and Jean de Santeul. His pseudonum was Santolio Victorino.

Other hymns written by Santeul and translated into English include:

Note from John Julian, Dictionary of Hymnology. Second Revised Edition with New Supplement. (1892, 1907), pp. 1138-1139.

Templi sacratas pande, Sion, fores. Jean Baptiste de Santeuil. [Purification of B. V. M.] Appeared in the Paris Breviary, 1680, the Cluniac [Cluny] Breviary, 1686, p. 924, and the author's Hymni Sacri et Novi, 1689, p. 6 (ed. 1698, p. 65). It is also in the Paris Breviary, 1736, and later French Breviaries, as the hymn at 1st Vespers of the Feast of the Purification. Text in Cardinal Newman's Hymni Ecclesiae, 1838 and 1865, and L. C. Biggs's annotated Hymns Ancient and Modern, 1867.

Translated as:—

1.  Sion, Ope Thy Hallowed Dome. Appeared in Isaac Williams's Hymns Translated from the Parisian Breviary, 1839, p. 182, as having been contributed thereto by "a friend," who is usually understood to have been John Chandler, although it did not appear in Chandler's Hymns of the Church, 1841. In addition to being in Common Use in its original form, it is also found as :—

(1) O Sion, ope thy hallowed dome, in the English Hymnal, 1852 and 1861.

(2) O Zion, open wide thy gates, The Lord before, &c, in Pott's Hymns, &c, 1861.

(3) Zion, ope thine hallowed dome, in Kennedy, 1863.

Editor's Note. Sion, Ope Thy Hallowed Dome, alt., from the Appendix to the Hymnal Noted.

2. O Sion! open wide thy gates ; Let figures disappear. By Edward Caswall, in his Lyra Catholica, 1849, p. 271, and his Hymns and Poems, 1873, p. 172. Repeated in Hymns Ancient and Modern, 1861; the Sarum Hymnal, 1868 ; the Hymnary, 1872, and others, sometimes with, and at other times without, a doxology.

3. The forty days are past. By Jane E. Leeson, in the Irvingite Hymns for the Use of the Churches, 1864 and 1871, with the signature "J. E. L."

4. Sion, open wide thy gates, Christ before His temple waits. An anonymous translation in the Parish Hymn Book, 1863-75.

5. O Sion, ope thy temple gates; The victim priest, &c By R. C. Singleton, in his Anglican Hymn Book, 1868.

Other trs. are :—

1. Now, Sion, to the approaching King. W. Palmer. 1845.

2. Sion, thine hallowed gates unfold. W. J. Blew. 1852-55.

3. Sion, open fling Thy sacred temple gates. J. D. Chambers. 1866.

4. Set wide the temple gate. D. T. Morgan. 1880. [J.J.]

Print Page Return Home Page Close Window

If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.