The Hymns and Carols of Christmas

Resonet In Laudibus

For Christmas Day

Version 1

Words: Anonymous Authorship

Music: Resonet In Laudibus, German, Fourteenth Century
Also known as Nunc Angelorum, adapted by Thomas Helmore
MIDI / Noteworthy Composer
Meter: Irregular

1. Resonemus laudibus
Cum jocunditatibus
Ecclesiam fidelibus
Appanuit quem genuit Maria

2. Deus fecit hominem
Ad saum imaginem
Et similitudinem
Appanuit quem genuit Maria

3. Deus fecit omnia
Celum, Terram, maria,
Cunctaque nascentia
Appanuit quem genuit Maria

4. Ero nostro concio
In chrodis et organo
Benedictat Domino,
Appanuit quem genuit Maria

5. Et Deo qui venias
Donat et leticas
Nos eidem gracias.
Appanuit quem genuit Maria

Sheet Music from Nicola A. Montani, ed., The St. Gregory Hymnal and Catholic Choir Book. Complete Edition. (Philadelphia: St. Gregory Guild, 1920), #156, p. 241.

Resonet_in_Laudibus-St_Gregory-N156_P241.gif (53424 bytes)

Sheet Music and Notes from Rev. George R. Woodward, ed., Pić Cantiones. A Collection of Church & School Song, chiefly Ancient Swedish, originally Published in A. D. 1582 by Theodoric Petri of Nyland. (London: Printed at the Chiswick Press for the Plainsong & Medieval Music Society, 1910), Carol #3, pp. 4-5, Notes p. 206.

pc-004.jpg (57720 bytes) pc-005.jpg (57359 bytes) pc-206.jpg (93218 bytes)

See: The Christmas Songs in Woodward's Pić Cantiones (1910)

See generally: Theodoric Petri, ed., Pić Cantiones Ecclesiasticae et Scholasticae Veterum Episcoporum. (Gyphisuualdić: Augustinum Ferberum, 1582)

Elizabeth Poston, The Penguin Book of Christmas Carols (London: Penguin, 1965)

Resonet In Laudibus. Fourteenth century. Referred to by Wicel (1550) as ‘one of the chief Christmas songs of joy’. According to Dreves, its oldest known form is in the Mosburg Gradual of 1360. The words of Joseph, lieber Joseph mein (no. 28) were sung also to this tune, as were several other texts. It occurs in several fifteenth-, sixteenth-, and seventeenth-century printed collections, Catholic and Lutheran. The many versions and parodies of this carol’s text in German sacred songbooks are evidence of the carol’s immense popularity. The fourteenth-century melody exists in various versions and is to be found in most of the German sixteenth- and seventeenth-century songbooks and in Cantiones. For what not to do with the words see Introduction page 15. [‘wreath the holly, twine the bay’.]

Hugh Keyte and Andrew Parrott have a history of Resonet In Laudibus in The New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1992),

Graphic Line

An English translation of Resonet In Laudibus is Christ Was Born On Christmas Day, Rev. John Mason Neale, in Carols for Christmas-tide, 1853, from Piae Cantiones, 1582.

Charles Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), prints the Neale translation with four tunes:

George Ratcliffe Woodward reproduces the original four verses as commonly found in Christ Was Born On Christmas Day, and with the commonly associated tune, but with four additional verses and an additional tune.

Two literal translations appear on the Memoria Press web site. One is a translation by Kira Maffet; the other is described as the official Memoria Press version. They are not reproduced here due to copyright.

Three other English versions under copyright include:

Other Latin Versions

Compare: Christ Was Born On Christmas Night, lyrics by Bishop C. W. Stubbs, with two musical settings.

Sources of Latin hymns found in Piae Cantiones:

Print Page Return Home Page Close Window