The Hymns and Carols of Christmas

Noel Nouvelet

Traditional French, Late 15th Century
MIDI / Noteworthy Composer

Source: Henry Poulaille, Bible Des NoŽls Anciens (ďClub Des …diteurs, …dition Nouvelle,Ē c 1958), pp. 61-63.

1. NoŽl nouvelet, NoŽl chantons icy;
Dťvotes gens, rendons ŗ Dieu mercy;
Chantons NoŽl pour le roy nouvelet,

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

2. Quand m'esveilly et j'eus assez dormy
Ouvris mes yeux, vis un arbre fleury
Dont il issait un bouton vermeillet,

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

3. Quand je le vis, mon cúur fut resjouy
Car grande clartť resplendissait de luy
Comme le soleil qui luit au matinet

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

4. D'un oysillon aprŤs le chant j'ouy
Qu'aux pasteurs disait : ę Partez d'icy
En Bethlťem trouverez l'agnelet Ľ

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

5. En Bethlťem, Marie et Joseph vy
L'asne et le búuf, l'enfant couchť parmy
La crŤche ťtait au lieu d'un bercelet

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

6. L'estoile vint qui le jour esclaircy
Et la vy bien d'oý j'estois dťparty
En Bethlťem les Trois Roys conduisait

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

7. L'un portait l'or et l'autre myrrhe aussi
Et l'autre encens que faisait bon senty
Le Paradis semblait, le jardinet

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

8. Quarante jours, la nourrice attendy
Entre les bras de Simťon rendy
Deux tourterelles dedans un panneret

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

9. Quand Simťon le vit, fit un haut cry
Voice mon Dieu, mon sauveur Jťsus-Christ
Voicy celui qui joie au peuple met!

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

10. Un prestre vint don't je fus esbahy
Que les paroles hautement entendy
Puis les mussa dans un petit livret

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

11. Et puis me dit ę FrŤre, crois-tu cecy?
Si tu y crois aux cieux sera ravy
Si tu n'y crois, va d'enfer au gibet Ľ

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

12. Voicy mon Dieu, mon Sauveur Jťsus-Christ
Voicy celui qui gloire au peuple met
En trente jours fut NoŽl accomply

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!1

13. Et trente jours fut NoŽl accomply
Par douze vers sera mon chant finy
Par chaque jour j'en ai fait un couplet

NoŽl nouvelet,
NoŽl chantons icy!

 

Footnote:

1. M. Lemeignen, dans sa version, omet le neuvieme couplet et l'avant-dernier y est remplace par celui-ci:

Et l'autre jour je songeais en mon lict
Que je voyais ung enfant si petit
Qui s'appelait Jťsus de Nazareth
NoŽl nouvelet.

Ce texte est vraisemblablement posterieur au notre.

Cited source for this text is Grande Bible des NoŽls, tant vieux que nouveaux, Troyes, 1721.

Additional Note in Bible Des NoŽls Anciens, p. 63:

    Ce NoŽl figure dans le Manuscrit, Arsenal 3653, qui date de 1487-1490, ę S'ensuyvent certains ditŤz et chansons faictes en lhonneur de la Nativitť Jhťsu Christ. Ľ (Je n'ai pu voir ce manuscrit qui avait ťtť ťvacuť pendant la guerre.)

    Villon aimait ce NoŽl et l'on en aurait retrouve une copie de sa main dans les papiers qu'il laissa.

 


Notes

Keyte and Parrott, The New Oxford Book of Carols (1992) contains 13 French verses, with a corresponding 13 English verses; see Carol 188. They note that nouvelet comes from the same root as noŽl, and that both denote "news" or "newness." This was a New Year's carol, as opposed to a Christmas carol, with versions dating to the early 1500s. Numerous versions have been found, largely inconsistent.  They took their version from the 1721 Grande Bible des noŽls, taunt vieux que nouveaus. Even so, they made alterations to several of the French verses, according to their notes, which contain additional material to which the reader is referred.

English translations appeared as early as the 17th and 18th centuries; translations are still being made as recently as 1998.

The tune itself, in a Dorian mode, echoes in its first five notes the Marian hymn Ave, Maris Stella Lucens Miseris.

Translations include:

Note: Some links open at a new site; all open in a new window.

The tune has also been used for other hymns, including:

Note: Links open at a new site and in a new window.

As is always the case, the rendering of a particular text is dependent upon the religious beliefs of a particular denomination; expect variations.

This tune was also the basis of Marcel Dupre's (1886-1971) organ composition, Variations sur un vieux noŽl ("Variations on a French Noel").

Please note that it has been more than 40 years since my courses of French in high school and college. My fluency was never high, and it has not increased over the years. I am unable to provide any translation. Sorry.

Sources:

Print Page Return Home Page Close Window