Dutch Traditional
English Translation: George Ratcliffe Woodward, King Jesus Hath A Garden
First Set of Lyrics:
Heer Jesus heeft een hofken,
daer schoon bloemkens staen,
daerin soo wil ick plukken gaen.
die leliekens die ick daer sagh, sijn suverheid,
de schoone purperrose, was de lydzaemheyd,
de schoon vergulde goude bloeme gehoorsaemheyd,.
Nog was er één, die boven al spande de Kroon,
Corona Imperiale, ‘t was de liefde schoon.
Second Set of Lyrics:
Heer Jesus heeft een hofken, daar schoon bloemkens staan.
Daarin zoo wil ik plukken gaan, ‘t is wel gedaan.
Men hoort daar niet dan engelenzang en harpgespel,
Trompetten en klaretten en die veelkens al zo wel.
Die leliekens, die ik daar zag, zijn zuiverheid,
die zoete violetten zijn ootmoedigheid.
De schone purperroze was de lijdzaamheid,
de schoon vergulde goudebloem gehoorzaamheid.
Nog was er een, die boven al spande de kroon:
Coron imperiale, ‘t was de liefde schoon.
Maar d’allerschoonste beste bloem al in dat hof,
Dat was den Here Jesus zoet, dus zij Hem lof.
Och Jesus, al mijn gebed en al mijn zaligheid,
Maak van mijn hert Uw hoveken, het is bereid.
![]()
When I first put this page on the website, I noted that do not speak Dutch, and could not determine which of these sets of lyrics, if any, are correct. I also wrote that I hope that someone who speaks Dutch can set the record straight.
On December 24, 2006, we received this kind email from a friend of the site who resides in Tilburg, Netherlands:
I would just like to confirm that your old Dutch lyrics of King Jesus hath a garden are correct! The Dutch that is used is understood but not spoken anymore. Our language has evolved a lot. The Dutch in this Hymn is has, to my opinion more in common with Afrikaans.
Thank-you, Jeop, and prettig kerstfeest!