Dutch Traditional
English Translation: George Ratcliffe Woodward, King Jesus Hath A Garden
First Set of Lyrics:
Heer
Jesus heeft een hofken,
daer schoon bloemkens staen,
daerin
soo wil ick plukken gaen.
die leliekens die ick daer sagh, sijn suverheid,
de schoone purperrose, was de lydzaemheyd,
de schoon vergulde goude bloeme gehoorsaemheyd,.
Nog was er één, die boven al spande de Kroon,
Corona Imperiale, ‘t was de liefde schoon.
Second Set of Lyrics:
Heer Jesus heeft een hofken, daar schoon bloemkens staan.
Daarin zoo wil ik plukken gaan, ‘t is wel gedaan.
Men hoort daar niet dan engelenzang en harpgespel,
Trompetten en klaretten en die veelkens al zo wel.
Die leliekens, die ik daar zag, zijn zuiverheid,
die zoete violetten zijn ootmoedigheid.
De schone purperroze was de lijdzaamheid,
de schoon vergulde goudebloem gehoorzaamheid.
Nog was er een, die boven al spande de kroon:
Coron imperiale, ‘t was de liefde schoon.
Maar d’allerschoonste beste bloem al in dat hof,
Dat was den Here Jesus zoet, dus zij Hem lof.
Och Jesus, al mijn gebed en al mijn zaligheid,
Maak van mijn hert Uw hoveken, het is bereid.
When I first put this page on the website, I noted that do not speak Dutch, and could not determine which of these sets of lyrics, if any, are correct. I also wrote that I hope that someone who speaks Dutch can set the record straight.
On December 24, 2006, we received this kind email from a friend of the site who resides in Tilburg, Netherlands:
I would just like to confirm that your old Dutch lyrics of King Jesus hath a garden are correct! The Dutch that is used is understood but not spoken anymore. Our language has evolved a lot. The Dutch in this Hymn is has, to my opinion more in common with Afrikaans.
Thank-you, Jeop, and prettig kerstfeest!
You folks are fabulous. This site continues to improve because of kind and thoughtful people such as Bert, who sent this email on Dec. 9, 2010. I've added some text that Bert had linked to.
Dear Doug,
Listening to English Christmas Carols on CD, I noticed that there was an organ improvisation of "Heer Jesus heeft een hofken" on it followed by the English version. So looking into its history i.a. I found your site and thought you might appreciate this information.
The Dutch text of "Heer Jesus heeft een hofken" can also be found at this link (the printed version of 1907, based on different sources from 1577 on with music):
1. Heer Jesus heeft een hoofken daer lelien staen,
daer in soo sal ic plucken gaen, tis wel gedaen.
Men hoort daer niet dan ingelen sanc,
harp ghespel, trompetten en claretten,
en die veelkens alsoo veel.
2. Die lelikens die daer inne staen, is reynicheyt,
vio[o]lkens die daer omme staen, is ootmoedicheyt.
Men hoort, enz.
3. Conden ic heer Jesum minnen als ic geerne dee,
soo soude ick in mijn herteken hebben grooten vre.
Men hoort, enz.
4. Heer Jesus is die beste bloem al inden hof,
al dat inden hemel es, [die] gheeft hem lof.
Men hoort, enz.
5. Als ick dit liedeken singe, mij verlancgt soo seer
daer ick soo geeren wesen sou; ic en weet wanneer.
Men hoort, enz.
As Afrikaans is derived from 17th century's Dutch, it is quite natural that this (authentic Dutch!) text does remind someone of Afrikaans.
Merry Christmas,
Bert
Thanks, Bert, and to you all.
And see: Dutch Saint Nicholas Songs Translated into English
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.