Flos de radice Jesse
Represented to be a Latin version of
Es ist ein Ros entsprungen, 15th Century German carol
(As I do not read or speak Latin, I give no assurances)
1. Flos de radice Jesse, est natus hodie.
Quem nobis jam adesse, laetamur unice.
Flos ille Jesus est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.
2. Hunc Isaias florem, praesagiis cecinit.
Ad ejus nos amorem, Nascentis allicit.
Flos virgam superat
coeli terraeque cives, Flos ille recreat.
3. Est campi flos pudici,, est flos convallium.
Pulcrumque potest dici, in spinis lilium.
vel soli quodvis cedit aroma nomini.
4. Hic suo flos odore, fideles attrahit.
Divino mox amore, attractos imbuit.
O flos o gratia:
ad te suspiro, de te me satia.
This additional information from a friend of this site:
In the 1954 Japanese Protestant hymnal "Sambika." "Flos de radice Jesse" (rather than the anticipated "Lo, how a rose e'er blooming" or "Es ist ein' Ros' entsprungen") is given as the original of the Japanese version of this carol included in the hymnal. There is another famous Latin version extant, with a different incipit, but I've never seen the whole text. The The New Oxford Book of Carols mentions it.
Keyte and Parrott mention a Latin translation that begins "De stirpe David nata," which appeared in Catholische geistliche Gesänge (Cologne, 1608). A search of the WWW disclosed no hits to this phrase on 25 January 2004.
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.