Now Morning Lifts Her Dewy Veil
Alternate: We Sing His Power To Save
Words: Ad templa nos rursus vocat, Charles Coffin, Hymni Sacri, ca. 1736
Translation by John Chandler, ca. 1837.
Music: Not Stated
Meter: C.M. (86 86)
Source: Rev. John Chandler, The Hymns of the Primitive Church (London: John W. Parker, 1837), pp. 2-3. For Matins on Sunday.
morning lifts her dewy veil
With new-born blessings crowned :
Oh ! haste we then her light to hail
In courts of holy ground.
Christ, triumphant o'er the grave,
Shines more divinely bright:
Oh ! sing we then His power to save,
And walk we in His light!
3. When from
the swaddling bands of shade,
Sprang forth the world so fair,
In robes of brilliancy arrayed,
Oh, what a Power was there !
4. When He,
who gave his guiltless Son
A guilty world to spare,
Restored to life the Holy One,
Oh, what a Love was there!
forth from its Creator's hand
The earth in beauty stood,
All decked with light at his command,
He saw, and called it good.
6. But still
more lovely in his sight,
The earth still fairer stood,
When the Holy Lamb had washed it white
In his atoning blood.
7. Still, as
the morning rays return,
To the pious soul 'tis given
In fancy's mirror to discern
The radiant domes of Heaven.
8. But now
that our eternal Sun
Hath shed his beams abroad,
In him we see the Holy One,
And mount at once to God.
9. Oh, holy,
blessed Three in One,
May thy pure light be given,
That we the paths of death may shun,
And keep the road to Heaven!
Ad templa nos rursus vocat. Charles Coffin. [Sunday Morning.] In his Hymni Sacri, p. 8, ed. Paris, 1736, under the heading Die Dominica ad Laudes Matutinas. In the revised Paris Breviary of the Abp. Charles de Vintimille, 1736, it is the hymn for Sunday at Lauds; as also in the Lyons and other modern French Breviaries. Text as above, and in Card. Newman's Hymni Eccl. 1838, p. 2. [Rev. W. A. Shoults, B. D.]
Translations in common use:—
2. Now morning lifts her dewy veil, is by J. Chandler, who, in his Preface to his Hymns of the Primitive Church, 1837, in which it appeared, thus alludes thereto:—
"I have ventured to take the greatest part of the 2nd hymn from the translation in the 'British Magazine,' which, notwithstanding the alterations I have made in it, still shines forth as the work of an evidently superior hand." p. ix.
This translation has attained to a more extensive use than any other. It is given in Mercer, ed. 1864, No. 136, and Sarum, 1868, No. 293, in its full form. The most popular arrangement is that of Chope, 1864, No. Ill, Thring's Collection, 1882, No. 9, and others, with omission of stanzas vii., viii., and some alterations.
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1892, 1907)
Also found in The Book of Christmas Hymns (London: T. Nelson and Sons, 1868), pp. 92-93.
If you would like to help support Hymns and Carols of Christmas, please click on the button below and make a donation.